Maria Niemirow - Esperanto Dla Wszystkich
Lekcja 32
Przejdźmy się dzisiaj po sklepach. Doświadczenie zdobyte w
tej wędrówce przyda się nam już podczas pierwszej wycieczki
zagranicznej. A może przy tym uda nam się kupić jakieś
twarzowe spodnie, albo "szałowy" kaftanik? Spróbujemy!
En magazeno
- Bonan tagon, bonan tagon, per kio mi povas servi?
- Bonvolu doni al mi tri metrojn de ŝtofo por la mantelo!
- Bedaŭrinde, sinjoro, mi ne havas ŝtofon por mentelo, sed
(kiel bona ideo!) mi povas rekomendi al vi dekduon da noktaj
ĉemizoj kaj paron da gantoj.
- Dankon!
***
- Mi volus foraĉeti ĉiujn
ĉapelojn, kiuj troviĝas en via magazeno. Jes, mi volus tion fari.
- Ho, mi servas al vi, sinjoro! Vi deziras faltajn aŭ pajlajn ĉapelojn?
- Pajlajn? En vintro?
- Pri gustoj oni ne diskutas. Mi konis ulon, kiu...
- Dankon, - mi ne estas malsana je la kapo.
- Eble! Sed, ĉu mi povis tion antaŭvidi? Mi tre volonte
forvendos la ĉapelojn. Foraĉetu ilin kaj iru for!
- Mi ne diris, ke mi volas, sed ke mi volus! Jes, mi volus
foraĉeti viajn ĉapelojn, se mi havus monon.
Mi adiaŭas vin!
***
- Ĉu vi havas pretajn vestojn?
- Jes, sinjoro. Jen la plej moda, plej eleganta modelo de
C.D.T. Pantalono - mirindaĵo! Ĵaketo - kiel belega!
Rigardu, rigardu, mi petas vin!
- Jes, efektive! Hm! Permesu, ke mi almezuru.
- Laŭ via deziro. Jen la spegulo!
- Ha, ha, ha! Mi aspektas, kiel Charlie Chaplin!
- Ĝuste... Kaj vi ne estas kontenta? Klientoj ne scias, kion ili volas. Ili vizitadas magazenoj, almezuradas multajn vestojn, mokadas, priridadas ĉion. paroladas impertinentaĵojn kaj aĉetas nenion. Adiaŭ!
tłumaczenie
Nowe słówka:
afero - sprawa
almezuri - przymierzyć
antaŭvidi - przewidzieć
bedaŭrinde - niestety
bonvoli - chcieć, zechcieć, raczyć
bonvolu - proszę
buŝeto - buziak
ĉemizo - koszula
dankon - dzięki!
dekduo - tuzin (12)
diskuti - dyskutować
efektive - rzeczywiście
felto - pilśń
for - precz, w dal
foraĉeti - wykupić
formeti - odłożyć
forvendi - wyprzedać
ganto - rękawiczka
gusto - gust
ĝuste - właśnie
ideo - pomysł, idea
impertinentaĵo - impertynencja |
|
ĵaketo - marynarka
kliento - klient
koni - znać
kontenta - zadowolony
laŭ - według
malsana - chory
mantelo - płaszcz
metro - metr
mirindaĵo - cudo
moda - modny
modelo - model, wzór
nenio - nic
pajlo - słoma
pantalono - spodnie
permesi - pozwolić
preta - gotowy
rekomendi - polecać
servi - służyć
spegulo - lustro
vintro - zima
volonte - chętnie
|
I ostatnia porcja gramatyki:
Przyrostek "ad" - wyraża czynność częstotliwą. Np:
kisi - całować
paroli - mówić |
|
kisado - całowanie
paroladi - mawiać |
Przedrostek "for" wskazuje:
1) Usunięcie, stracenie czegoś:
aĉeti - kupić
ludi - grać
dormi - spać |
|
foraĉeti - wykupić
forludi - przegrać
fordormi - przespać |
2) Oddalenie (się) dzięki danej czynności:
veturi - jechać
kuri - biec
for - precz, daleko, w dal |
|
forveturi - odjechać
forkuri - uciekać
fora - daleki |
Przyimek "da" używany
jest dla oznaczenia dopełniacza po wyrazach określających ilość, miarę i wagę. Np:
metro da drapo - metr sukna
glaso da akvo - szklanka wody
Przyimek "je" używany
jest wszędzie tam, gdzie żaden inny przyimek nie może być w sposób logiczny użyty:
malsana je la kapo - chory na
je la sama horo - o tej samej godzinie.
Uzupełnienie
Enkomputigis: Mirosław Stein
|