Maria Niemirow - Esperanto Dla Wszystkich
Lekcja 27
Przyjemnie jest omawiać cechy i skłonności. Zwłaszcza
cudze. A więc nie żałujmy sobie! Przeczytajmy i przetłumaczmy
tekst:
Sinjoro X estas silentema, laborema kaj ŝparema.
Laboremo kaj ŝparemo estas admirindaj ecoj. Edzino de
sinjoro X estas kolerema kaj kverelema. Ŝia beleco estas
tiel granda, kiel ŝiaj animaj difektoj. Se la virinoj ne
estus tre babilemaj, la infanoj neniam ellernus paroli. Mi
dissendis ĉiujn esperantajn poŝtkartojn. Belulino disdonas
ĉarmajn ridetojn. Kiam vi deklamas al mi komplimentojn, mi
fariĝas dormema. Marek disŝiris sian novan pantalonon. Kiu
disvastigas tiajn humoraĵojn? Esperanta disaŭdiegejo. tłumaczenie
No jak poszło? To świetnie! Teraz, zaglądając do nowych
słówek, przetłumaczymy sobie jeszcze raz dzisiejszą lekcję.
Ale tak już "na mur marmur", dobrze?
Oto nowe słówka:
admiri - podziwiać
animo - dusza
babilema - gadatliwy
beleco - piękność
belulino - ślicznotka, "babka"
deklami - deklamować
difekto - wada, defekt
disaŭdigejo - rozgłośnia
disdoni - rozdać
dissendi - rozesłać
disŝiri - rozedrzeć
disvastigi - rozprzestrzeniać |
|
disvendi - rozsprzedać
dormema - senny
eco - cecha
ellerni - wyuczyć się
humoraĵo - humoreska, dowcip
kolerema - skłonny do gniewu
kverelema - kłótliwy
laboremo - pracowitość
laborema - pracowity
silentema - skłonny do milczenia, małomówny
ŝparemo - oszczędność
ŝparema - oszczędny |
Jeszcze tylko cztery łyki gramatyki:
Przyrostek "em" wskazuje świadomą lub nieświadomą skłonność, chęć do czegoś. Np.:
ami - kochać
mensogi - kłamać
emo - skłonność |
|
amema - kochliwy
mensogema - kłamliwy
|
Przyrostek "ec" - wyraża pojęcie oderwane. Np.:
bona - dobry
libera - wolny
eco - cecha |
|
boneco - dobroć
libereco - wolność
|
Przedrostek "dis" - wyraża rozdzielenie, rozłączenie. Np.:
semi - siać
iri - iść
disa - rozbieżny, oddzielny |
|
dissemi - rozsiewać
disiri - rozchodzić się
|
W tym miejscu nie od rzeczy będzie powiedzieć, że w
esperancie używa się tylko jednego przeczenia, a nie dwóch,
jak w języku polskim. Np: po polsku mówimy - "nie kocham
nikogo", a po esperancku "kocham nikogo", gdyż
sam wyraz "nikogo" jest już wystarczającym
przeczeniem.
A teraz to samo po esperancku: "mi amas neniun"
a nie, broń Boże: "mi ne amas
neniun", gdyż to by znaczyło, że kogoś jednak kocham.
W świetle tych mądrości jasne się staje wyrażenie zawarte w
czytance "infanoj neniam ellernus paroli".
Lekcja 28
Enkomputigis: Mirosław Stein
|