Maria Niemirow - Esperanto Dla Wszystkich
Lekcja 21
Proszę o przeczytanie oraz przetłumaczenie tekstu:
Maria amas la gastojn. Ho, tre! Precipe la
neatenditajn. Kiam ili estis jam antaŭ la domo, ŝi volis
ŝlosi la pardon, sed ŝi perdis la ŝlosilon. Do ŝi rapide
kombis la harojn per la kombilo, ŝanĝis la mienon kaj diris
agrable:
- Bonan tagon, miaj karaj! Bonan tagon!
Ŝi tuj metis antaŭ ili (sur la tablon!) manĝilaron.
- Bone, bone! - pensis la gastoj. - Sur la tablo estas jam:
teleroj, tranĉiloj, forkoj, kuleroj kaj kalikoj por brando
kaj por vino. Bone!
Antaŭ gastoj aperis ankaŭ diversaj viandaĵoj, brando (kun
ruĝa karteto!), vino (Vermuth- 15 zł. unu botelo!) kaj
diversaj sukeraĵoj. (Inter la sukeraĵoj la plej bongustaj
estis glacjaĵoj, ĉar Maria ne preparis ilin en la domo, sed
aĉetis en la butiko!).
- Ho, kiaj bongustaĵoj! -diris iu.
La gastoj manĝis. Subite onklo W. diris:
-Aŭ mia tranĉilo estas tiel malakra, ke ĝi ne povas tranĉi
la viandon, aŭ la viando... hm... Mi provos uzi mian poŝan
tranĉilon!
Inter la gastoj estis ankaŭ tre simpatia sepjara knabo. Dum
la plenaĝuloj manĝis, li hakis per hakilo, segis per
segilo, fosis per fosilo, kudris per kudrilo, tondis per
tondilo kaj (imagu al vi!) sonoris per sonorilo. tłumaczenie
Nowe słówka:
akra - ostry
aperi - zjawać się, ukazywać się
aŭ - albo, lub
bongusta - smaczny
bongustaĵo - smakołyk
botelo - butelka
brando - wódka
butiko - sklep
forko - widelec
fosi - kopać
fosilo - łopata
gasto - gość
haki - rąbać
hakilo - siekiera
iu - ktoś
imagi - wyobrażać sobie
kaliko - kielich
kombi - czesać
kombilo - grzebień
kudri - szyć
kudrilo - igła
kulero - łyżka
manĝilaro - nakrycie stołowe
meti - kłaść
mieno - mina
najbara - sąsiedni
neatendita - nieoczekiwany |
perdi - zgubić
plenaĝulo - człowiek dorosły
pordo - drzwi
poŝo - kieszeń
precipe - szczególnie, zwłaszcza
prepari - przyrządzać
provi - próbować
segi - piłować
segilo - piła
sonori - dzwonić
sonorilo - dzwon
subite - nagle
sukeraĵoj - słodycze
ŝanĝi - zmieniać, zamienić
ŝlosi - zamknąć na klucz
ŝlosilo - klucz
tablo - stół
telero - talerz
tondi - ciąć
tondilo - nożyce
tranĉi - kroić
tranĉilo - nóż
tuj - natychmiast
viando - mięso
viandaĵo - potrawa z mięsa
uzi - użyć
|
Przyrostek "il" oznacza narzędzie, przyrząd, instrument, środek (np. leczniczy):
haki - rąbać
kuraci - leczyć |
|
hakilo - siekiera
kuracilo - lek |
Przyrostek "aĵ" oznacza przedmiot zrobiony z pewnego materiału, potrawę,
produkt, oraz wyraz uczuć:
ovo - jajko
muziko - muzyka
verda - zielony
ĝentila - grzeczny |
|
ovaĵo - jajecznica
muzikaĵo -utwór muzyczny
verdaĵo - zieleń
ĝentilaĵo - grzeczność, uprzejmość |
Lekcja 22
Enkomputigis: Mirosław Stein
|