Maria Niemirow - Esperanto Dla Wszystkich

T艂umaczenie tekstu z lekcji 29

Mi havas bu艥on kaj hipopotamo
havas bu艥a膲on.
Barbara Z. estas bona virino,
sed 艥ia konatulino,
Irena B. estas tre malsimpatia fivirino.
Fi, kiel abomene vi skribas!
Vi skriba膲as.
Sinjoro X. lo臐as en a膲a doma膲o.
膱u via domo estas bela?
La mia ne estas tre bela,
sed ne estas anka怒 a膲a.
La homoj diras ofte, ke bestoj morta膲as.
La 膲evalo kiu estas amiko de homoj,
ne morta膲as, sed mortas.
La 膲evala膲o ne esta fia 膲evalo,
sed nur tre malfeli膲a.
Lingvo de poetoj estas belega.
La lingvo de huliganoj,
kiu enhavas malpurajn
kaj abomenajn vortojn, estas lingva膲o.
膱u via mantelo estas farita
el bona 艥tofo?
Ne! Mia tuta vesta牡o estas
farita el 艥tofa膲o,
膲ar mi gajnas malmulte.
Unu edzo diras al sia edzino,
ke 艥i havas okula膲ojn.
Sed li ne pravis.
La edzino havis belajn okulojn.
Mi pensis,
ke Adamo havas elegantan barbeton,
kaj li havas nur
abomenajn malpuraj hara膲ojn. Fi!
Ja mam usta, a hipopotam
ma mord臋.
Barbara Z. jest dobr膮 kobiet膮,
lecz jej znajoma,
Irena B. jest bardzo niesympatyczn膮 bab膮.
Fe, jak obrzydliwie piszesz.
Bazgrzesz.
Pan X. mieszka we wstr臋tnej ruderze.
Czy tw贸j dom jest 艂adny?
M贸j dom nie jest bardzo 艂adny,
ale nie jest te偶 wstr臋tny.
Ludzie m贸wi膮 cz臋sto, 偶e zwierz臋ta zdychaj膮.
Ko艅, kt贸ry jest przyjacielem cz艂owieka,
nie zdycha, lecz umiera.
Szkapa nie jest wstr臋tnym koniem,
lecz tylko bardzo nieszcz臋艣liwym.
J臋zyk poet贸w jest pi臋kny.
J臋zyk chuligan贸w,
kt贸ry zawiera brudne
i wstr臋tne wyrazy jest 偶argonem.
Czy tw贸j p艂aszcz jest
zrobiony z dobrego materia艂u?
Nie! Moje ca艂e ubranie jest
zrobione z tandety,
poniewa偶 ja ma艂o zarabiam.
Pewien m膮偶 powiedzia艂 do swojej 偶ony,
偶e ona ma 艣lepia.
Lecz nie mia艂 racji.
呕ona mia艂a 艂adne oczy.
Ja my艣la艂am,
偶e Adam ma eleganck膮 br贸dk臋,
a on ma tylko
wstr臋tne, brudne w艂osiska. Fe!

Powr贸t


Enkomputigis: Miros艂aw Stein