Maria Niemirow - Esperanto Dla Wszystkich

Tłumaczenie tekstu z lekcji 11

Mi amas lin, sed li min ne amas.
Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi.
Diru al mi vian nomon.
Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn.
Kara Barbara, venu al mi hodiaŭ.
Mi rakontos al vi tre interesan
historion pri Maria kaj Jan.
Ĉu vi diros al mi la veron?
La domo apartenas al mia patro.
Ne ne al la patro, sed al via onklo.
Sinjoro Wincenty P. estas via onklo,
ĉar li estas frato de via patrino.
Sinjoro Marek kaj lia edzino
tre amas miajn infanojn.
Mi ankaŭ tre amas iliajn infanojn.
Irena, montru al mi vian novan veston!
Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn.
Post la vespermanĝo miaj fratoj eliris
kun la gastoj el la domo kaj
akompanis ilin ĝis ilia domo.
Ili, gastoj kaj fratoj, kantis la kanton:
"Que sera, sera" en Esperanto,
ĉar ili estas esperantistoj.
Mi jam havas mian ĉapelon,
nun serĉu la vian (vian ĉapelon).
La infano serĉis sian pupon.
Mi montris al la infano, kie kuŝas la pupo.
Jan ne forgesos sian unuan amon.
Kocham go, lecz on mnie ni kocha.
Chciałam go zabić, lecz on uciekł ode mnie.
Powiedz mi swoje imię.
Nie pisz do mnie takich długich listów.
Kochana Barbaro, przyjdź do mnie dzisiaj.
Opowiem ci bardzo ciekawą
historię o Marii i Janie.
Czy powiesz mi prawdę?
Dom należy do mego ojca.
Nie, nie do ojca, lecz do twego wójka.
Pan Wincenty P. jest twoim wujkiem,
ponieważ jest bratem twojej matki.
Pan Marek i jego żona
bardzo kochają moje dzieci.
Ja także bardzo kocham ich dzieci. Ireno,
pokaż mi twoje nowe ubranie!
Moi bracia mieli dziś gości.
Po kolacji moi bracia wyszli
z gośćmi z domu i
odprowadzili ich do domu.
Oni, goście i bracia, śpiewali piosenkę:
"Que sera, sera" po esperancku,
są bowiem esperantystami.
Ja już mam mój kapelusz,
teraz ty szukaj swego.
Dziecko szukało swojej lalki.
Pokazałem dziecku, gdzie leży lalka.
Jan nie zapomni swojej pierwszej miłości.

Powrót


Enkomputigis: Mirosław Stein